L’Amour est pour deux personnes
La direction du vent change
Les feuilles se fanent tout d’un coup
Le bateau se perd dans la mer
Il cherche un port pour rien
Le sourire d’un étranger a volé ton amant
Le poison qui s’accumule dans ton intérieur va te tuer uniquement
C’est la mort qui est vécue toute seule
L’amour est pour deux personnes
Il ne reste plus qu’un seul souvenir de l’amour qui dure pendant les soirées
La peau que tu touches un millier de fois est loin depuis des milliers d’années,
Les poésies que tu peux écrire ont déjà été écrites et terminées
C’est la mort qui est vécue toute seule
L’amour est pour deux personnes
Les chansons que tu sais ne peuvent pas t’amuser
La tristesse se dispersent partout
Les eaux se déversent dans la direction contraire
Même si que tu souffres en amour comme un poignard
Ça permet uniquement de le tuer
L’oiseau indomptable de l’amour s’est envolé
C’est la mort qui est vécue toute seule
L’amour est pour deux personnes
Tu es simplement une mélodie qui est perdue
Qui est épuisée et tombée en disgrâce
Un enfant sanglote dans tes rêves en frottant sur les vitres dans la nuit
Parce qu’aucun papillon ne peut vivre son amour toute seule
Aucun insecte, pas un oiseau est seul en aimant
C’est la mort qui est vécue toute seule
L’amour est pour deux personnes.
Ataol Behramoğlu (traduction par Mlle Storyteller)
(Le titre original de la poésie est « Aşk İki Kişiliktir »)
Mlle Storyteller
Aşk İki Kişiliktir
Değişir yönü rüzgarın
Solar ansızın yapraklar;
Şaşırır yolunu denizde gemi
Boşuna bir liman arar;
Gülüşü bir yabancının
Çalmıştır senden sevdiğini;
İçinde biriken zehir
Sadece kendini öldürecektir;
Ölümdür yaşanan tek başına,
Aşk iki kişiliktir.
Bir anı bile kalmamıştır
Geceler boyu sevişmelerden;
Binlerce yıl uzaklardadır
Binlerce kez dokunduğun ten;
Yazabileceğin şiirler
Çoktan yazılıp bitmiştir;
Ölümdür yaşanan tek başına,
Aşk iki kişiliktir.
Avutamaz olur artık
Seni, sevdiğin şarkılar;
Boşanır keder zincirlerinden
Sular tersin tersin akar;
Bir hançer gibi çeksen de sevgini
Onu ancak öldürmeye yarar:
Uçarı kuşu sevdanın
Alıp başını gitmiştir;
Ölümdür yaşanan tek başına,
Aşk iki kişiliktir.
Yitik bir ezgisin sadece,
Tüketilmiş ve düşmüş gözden;
Düşlerinde bir çocuk hıçkırır
Gece camlara sürtünürken;
Çünkü hiçbir kelebek
Tek başına yaşamaz sevdasını,
Severken hiçbir böcek
Hiçbir kuş yalnız değildir;
Ölümdür yaşanan tek başına,
Aşk iki kişiliktir.
Ataol Behramoğlu
Merci pour ces deux découvertes! Bienvenue sur le second souffle!
L’amour est deux personnes, il dépasse aussi les frontières 🙂
Merci a vous :)) J’espere que je vais prochainement traduire et publier d’autres poesies turques 🙂